刚做外贸那会儿,我一听到客户问“Woven fabric”就懵了——明明都是布料,为什么老外非得分个梭织和针织?后来在昊兴纺织品做订单时,我才发现区分这俩词有多重要。梭织布的英文是Woven fabric,而针织布是Knitted fabric,这两个词用错,订单直接跑偏。

对比下来,Woven fabric的优势特别明显:结构更稳定,像衬衫、西装这类需要挺括面料的订单,客户点名要Woven;而Knitted fabric弹性好但易变形,适合T恤、运动服。有一次,一个欧洲客户要5000米“Woven cotton”,我按梭织布报价,结果他嫌贵,我直接列出Woven fabric的耐用性和抗皱性数据,对比Knitted的易起球问题,客户当场拍板下单。

所以,做纺织品外贸,先搞懂Woven和Knitted的英文区别。Woven fabric代表牢固与质感,Knitted代表舒适与弹性。别小看这两个词,它们直接决定你能拿下哪种客户、报出什么价格。从术语到订单,关键就在这第一步。

免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。